主页 > 新手指引 >

质量保证和本地化案例研究 - Strike Suit Zero

发布时间:2019-08-27 14:02

公司:直接本地化
游戏:Strike Suit Zero
www.localizedirect.com

您带来了哪些发展阶段?
Michael Souto,业务发展导演:我们被带到了阿尔法时间,以确保跟踪所有字符串。 Born Ready人热衷于确保正确设置字符串,以便最终推动翻译。

您为游戏提供了哪些服务?
我们帮助开发人员设置了智能本地资产管道,然后本地化他们的游戏内容。我们将本地化为法语,意大利语,德语和西班牙语,但元数据的其他文本也以其他多种语言提供。本文全部通过我们的本地管理系统 LocDirect 进行管理和提供。

游戏的QA和本地化过程中是否有特别的元素让您感到特别自豪?
我们对字符串的管理方式特别满意。源文本已创建并更改为第一阶段文本准备好进行翻译的时间点。此时翻译人员可以访问和翻译。

翻译人员提出的任何问题也都输入了LocDirect,这意味着所有数据都随时可用 C,翻译人员可以互相查看 C如果需要,queriess查询并修改其文本。这也意味着excel文件中没有带有问题或最后一分钟字符串的脱机文件。

质量检查和本地化流程需要多长时间?
Strike Suit Zero现在约为31,500字。它开始时较小但随着时间的推移逐渐增长,因为游戏继续通过开发和添加DLC。

在第一阶段翻译之后,还有其他文本和对现有文本的一些更改。当我们使用LocDirect时,我们能够简单地跟踪哪些字符串已经改变了 C以及每个字符串的变化。这使得翻译人员的工作变得更加简单。它还为Born Ready人员提供了关于需要完成哪些工作的真实可见。

关于时间的长短,它会继续增长。进一步的DLC和其他内容意味着数据库始终是实时的并且在不断发展。

为什么开发人员在这样的游戏中使用QA和本地化服务很重要?
开发人员最好使用专业的翻译服务将他们的游戏推向其他市场。是的,许多国家有很多说英语的人。但是,如果你真的想在本地制作你的标记,那么你需要本地化。

它也总是建议开发人员预算QA通行证。不仅仅是游戏本身,还有本地化。翻译质量应该很好,但翻译人员可能没有游戏本身的第一手资料。某些字符串也可能缺少导致错误翻译和播放器混淆的上下文。此外,应该抓住并修复过多的东西。它们非常难看,破坏了用户体验。

上一篇:东中土 - 一个值得讲述的故事 -
下一篇:光环世界锦标赛将有创纪录的奖金池

相关内容